Главная > Студентам > Блоги > Блог Наталии Юрьевны Рей

ОКУЛЬТУРИВАТЬСЯ НАДО!

Список блогов Текущий блог

Наталия Рей 21.10.2009 11:06:00
:idea: Американская фирма Clairol выпустила на немецкий рынок щипцы для завивки волос под названием “Mist Stick” («палочка с паром»). Только после этого она узнала, что “mist” на местном сленге означает «навоз». Увы, не многие женщины покупали продукт под названием «навозная палочка».

:idea: Когда компания American Airlines решила провести рекламу салонов первого класса, оборудованных кожаными креслами, на мексиканском рынке, лозунг «Летайте в коже» («Fly In Leather») был переведен на испанский язык буквально (vuela in cuero), что переводится — «Летайте голыми».

:idea: При продвижении шариковых ручек на мексиканский рынок компания Parker Pen хотела использовать слоган «Эта ручка не протечет в кармане и не поставит Вас в неловкое положение!». Дословный перевод этой фразы на испанский язык придал слогану несколько другой смысл: «Эта ручка не протечет в кармане, и Вы не забеременеете!».

:idea: Первый перевод на китайский названия «Кока-Кола» звучал точно «Кока-Кола», но означал «укуси воскового головастика». Второй перевод звучал «Кёку-Коле», но означал «вкусное, бодрящее счастье».

:idea: Рекламная кампания зубной пасты “Pepsodent” в Юго-Восточной Азии провалилась именно потому, что реклама обещала людям сделать их зубы белоснежными. В культуре этих стран символом престижа считались жёлтые и чёрные зубы.

:idea: Продажи Shevrolet Nova в Пуэрто-Рико провалились, стоив General Motors круглую сумму. Оказалось, по-испански “no va” означает «не едет».

:idea: Американская корпорация «Эксон» затратила много денег на маркетинговые и статистические исследования рынка бензина в Японии, чтобы понять причину провала её бензина марки «Энко». Затем был проведён экспертный опрос, в котором первый же респондент-японец сообщил, что “enco” по-японски — «заглохший автомобиль».



lia mona 30.10.2009 09:43:26
RE: ОКУЛЬТУРИВАТЬСЯ НАДО!
Я просто фшоке! ладно могу понять про пасту - это нужно знать культуры, ну историю и прочее. ну а просчёты относительно перевода - это капец полный...О_о неужели у таких крупных кампаний как Шевроле или Паркер не было денег на исследования... или не было консультантов из стран...я просто фшоке!!! можно ведь было просто выйти на улицу и у первого встречного местного жителя спросить перевод..О_о


Облако тегов
Популярные авторы
Истории ИРСО
Студенты, преподаватели, работодатели рассказывают о том времени, когда сами поступали в вуз: персональные истории, факторы, советы.
Свежие комментарии
21.08.2014 18:05:04
Далее можно находиться в галерее сколько угодно, познакомиться со всеми экспонатами музея
19.08.2014 20:54:58
Если пятый курс рекламистов помнит о нашей экскурсии в музей на втором курсе, то рекомендую в свободное время взять по одному первокурснику и провести мастер-класс!!!
13.08.2014 19:16:43
Далее можно находиться в галерее сколько угодно, познакомиться со всеми экспонатами музея

RSS подписка

ИРСО в социальных сетях